Започват много различни конференции, внедрени в тях от служители от други среди и попадат от богати страни, което означава да знаете и да обслужвате различни езици. По време на разговори всеки иска да разбере всичко точно, поради което има форма на превод на конференцията.
Тази форма е метод за интерпретация, по време на разговорите участниците се слагат на слушалките, също чрез тях гласът на учителя, който просто превежда разговорения текст в разговорите, модерирайки гласа според оригинала.Преводачът винаги се представя в централната жена.По отношение на конференцията различаваме няколко вида такива преводи, като например:- последователни - преводи след речта на оратора,- едновременно - извършва се заедно с речта на говорещия,- реле - между два езика, използващи трети език,- ретур - превод от майчиния език на друг,- въртене - използването на един изходен език за всички,- cheval - един преводач печели на две кабини на една среща,- симетрична система - когато участниците слушат преводи на няколко избрани езика,- шепнене - превод, насочен към ухото на участник в конференцията, работещ върху преводач,- език на знаците - симултанен превод на жестомимичен език.Как конференцията може да интерпретира не толкова естествено и да изисква много опасни знания от преводачите, за да започнете в такива преводи, трябва да имате голям опит, големи парчета и да се справите много с други видове преводи.Най-често обаче по време на конференции преводачите тълкуват, използвайки метода на последователно тълкуване или лежайки в кабина, използвайки едновременния метод.Основно по телевизията можем да обърнем внимание на такива преводи, когато показваме различни разговори и срещи.Всички съобщения се препоръчват от преводача много систематично и подробно, понякога преводачът трябва дори да изпрати статията със същия тон на гласа и да спре гласа, както говорещият прави.