Преводът на текста сам по себе си е доста самотен. Ако искаме да преведем текст, ние трябва не само да се грижим за „научени“ думи и изречения, но и да знаем много идиоми, толкова характерни за всеки език. Факт е, че човек, който пише статия на английски, не я пише в чисто „академичен“ вариант, а използва индивидуалните си аромати и добавени идиоми.
В контакт с факта, че ролята на глобалната интернет мрежа все още става по-популярна, често има нужда от превод на уебсайтове. Когато създаваме например уебсайт, с който искаме да достигнем до по-голям брой получатели, трябва да го създадем в няколко езикови версии. Когато превеждате съдържанието на уебсайт, например на английски и нашия стил, трябва да имате не само способността да превеждате, но и енергията да изразявате своите убеждения и описания, които не могат да се превеждат в оригинал. Кога той гледа на работа тогава? Нека преведем съдържанието на всеки англоезичен уебсайт с помощта на преводач от Google. Докато общото значение на текста ще бъде запазено (ще можем да гадаем за какво се отнася конкретния уебсайт, логическата последователност на изреченията и синтаксиса ще бъде недостатъчна. Тогава е допълнително само защото Google превежда избраната статия от дума за дума. Затова изобщо не чакаме да подготвим професионален, многоезичен уебсайт, базиран на това обучение. Така че в дейността на уеб преводача в близко бъдеще & nbsp; човекът няма да замени машината. Дори най-подходящият софтуер няма способността да мисли абстрактно. Точно това, което има, е да ходи според човешката логика, прехвърлена на избрания език за програмиране. Следователно дори най-добрите приложения за превод на документи изостават от професионалните преводачи на уебсайтове и затова най-вероятно винаги ще е бързо. Ако някога се появи усъвършенстван инструмент, оборудван с шанса за логично и абстрактно „мислене“, тогава това ще бъде краят на нашата цивилизация. В обобщение, в момента на обучението на добри преводачи трябва да се създадат подходящи учебни съоръжения, които не само ще преподават преводи „дума за дума“, но и ще подкрепят абстрактното разбиране на даден език в училище.& Nbsp;